Athigaram 2
Kural- 0014
அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: வான்சிறப்பு/The Blessing of Rain/Vaansirappu 2
இயல்/ChapterGroup/Iyal: பாயிரவியல்/Prologue/Paayiraviyal 1
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal 1
Kural in Tamil:
ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயல்என்னும்
வாரி வளங்குன்றிக் கால்.
Kural in English Transliteration:
Erin Uzhaaar Uzhavar Puyalennum
Vaari Valangundrik Kaal.
Couplet Explanation:
If the abundance of wealth imparting rain diminish, the labour of the plough must cease.
மு.வ உரை:
மழை என்னும் வருவாய் வளம் குன்றி விட்டால், ( உணவுப் பொருள்களை உண்டாக்கும்) உழவரும் ஏர் கொண்டு உழமாட்டார்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
மழை என்னும் வருவாய் தன் வளத்தில் குறைந்தால், உழவர் ஏரால் உழவு செய்யமாட்டார்
கலைஞர் விளக்கம்:
மழை என்னும் வருவாய் வளம் குன்றிவிட்டால், உழவுத் தொழில்
குன்றிவிடும்.
Rev. Dr. G.U.Pope Translations:
If clouds their wealth on waters fail on earth to pour,
The ploughers plough with oxen’s sturdy team no more.
Yogi Shuddhananda Translations:
Unless the fruitful shower descend,
The ploughman’s sacred toil must end.
Easy reading Thirukurral by Parimelazhagar :
ஏரி னுழாஅ ருழவர் புயலென்னும்
வாரி வளங்குன்றிக் கால்
ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயல் என்னும்
வாரி வளம் குன்றிக்கால்.
தொடரமைப்பு:உழவர் ஏரின் உழாஅர்; புயல் என்னும் வாரி வளம் குன்றிக்கால்.
- பரிமேலழகர் உரை:
- உழவர் ஏரின் உழாஅர் = உழவர் ஏரான் உழுதலைச் செய்யார்;
- புயல் என்னும் வாரி வளம் குன்றிக்கால் = மழை என்னும் வருவாய் (தன்) பயன் குன்றின்.
- பரிமேலழகர் உரைவிளக்கம்:
- ‘குன்றியக்கால்’ என்பது, குறைந்து நின்றது.
- உணவின்மைக்குக் காரணம் கூறியவாறு.
Leave a Comment
You must be logged in to post a comment.